推广 热搜: 公司  快速  中国  上海  未来    企业  政策  教师  系统 

【备考】四六级翻译预测:传统服饰-旗袍、汉服、唐装

   日期:2024-11-14     作者:caijiyuan    caijiyuan   评论:0    移动:http://kaire.xrbh.cn/news/10561.html
核心提示:公众号改版如果不想错过喜欢的内容请“星标”我!01旗袍1旗袍(cheongsam)是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益

【备考】四六级翻译预测:传统服饰-旗袍、汉服、唐装

公众号改版

如果不想错过喜欢的内容

请“星标”我!

01

旗袍1

旗袍(cheongsam)是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行。它上身容易,穿着舒适,而且特别适合中国女性的身材。旗袍衣领髙,领部闭合,根据季节和品味不同,旗袍有短袖、中袖和长袖可供选择。旗袍右侧系扣,胸部宽松,腰部合身。它的好处在于可以使用多种材质,并以不同长度制作,因此在休闲和正式场合都可穿着。无论身处何种场合,旗袍都给人带来一种简洁而安静的魅力,显得优雅而整洁。

点击下方空白区域查看译文!

The cheongsam is a female dress with distinctiveChinese features and enjoys a growing popularity inthe international world of high fashion.Easy to slipon and comfortable to wear, the cheongsam fits wellthe female Chinese figure.Its neck is high,collarclosed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons andtastes.The dress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beautyof the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worneither on casual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quietcharm, elegance and neatness.

词汇点睛

特色的 distinctive

女性的 female     

时尚 fashion      

身材 figure       

领部 collar       

中等的 medium     

胸部 chest        

腰部 waist        

休闲的 casual     

正式的 formal     

优雅 elegance     

相关讲解:

   1.旗袍是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行:“独具中国特色”可译为with distinctiveChinese features,与distinctive搭配的常用短语还有:distinctive features (独特特征)、distinctivesmell (独特气味)、 distinctive capabilities (特殊能力),“日益流行”可译为enjoy a growing popularity,这是英语中常用的短语;“高端时尚”可译为high fashion。

  2.上身容易,穿着舒适,旗袍特别适合中国女性的身材:“上身容易”和“穿着舒适”分别可译为easy to slip on和comfortable to wear,两个结构为对等结构,其中slip on就有“一下子穿上”的意思;"特别适合”可译为fitwell, fit作动词,表示“适合,合身”fit作形容词可表示“健康的”,如:keep fit(保持健康);“中国女性的身材”可译为the female Chinese figure。

  3.它的好处在于可以使用多种材质,并以不同长度制作,因此在休闲和正式场合都可穿着:“它的好处在于”可翻译为The beauty of the cheongsam is that,后跟一个表语从句,在这里beauty表示“好处,优点”;表语从句中可以使用多种材质,并以不同长度制作”可用过去分词和介词短语来翻译,即made of differentmaterials and to varying lengths;提到“不同”,最常用的词无疑是different,但这里用varying更为合适,different强调的是“差异”,而varying强调的是“多样化”;“休闲场合”可译为casual occasions; “正式场合”可译为formal occasions。

02

旗袍2

旗袍,中国女性的传统服装,被誉为中国国粹和女性国服。旗袍是在二十世纪上半叶由民国服饰设计师参考满族女性传统旗服和西洋文化基础上设计的一种时装,是一种东西方文化糅合具象。民国建立初期的一段时间里,由于西方文化与思想的大量涌入,思想先进的年轻人积极学习西方,特别是女性勇敢地追求思想独立和女权解放是中国封建社会历史上从未有过的。

点击下方空白区域查看译文!

Qipao, Chinese feminine traditional clothing, was praised as the quintessence and women’s national costume. Qipao, a fashionable costume, was designed by the fashionable dress designer in the Republic of China based on the traditional feminine Qifu and western culture. In the early period of the Republic of China, with the western culture and ideology flooded into China, the progressive young people learn western culture actively. Especially the woman actively pursue the independence of thought and freedom of women’s rights, which never happened in the history of feudal society.

03

唐装

唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。

 

点击下方空白区域查看译文!

The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.

 

相关讲解:

 

1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。这几个形容词可翻译为thriving, prosperous,splendid and glorious。

  2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为as a result,在英语中表达结果的词语还有thus、therefore、so等。"传统服装”可译为traditionalclothing。

  3.它的起源可以追溯到清朝,由马褂演变而来:“起源”可译为origin,如“物种起源”为origin of thespecies。“演变”可译为evolve,常用结构是evolve from,表示“由…演变而来”。

  4.唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福:中文为了使上下文连接所以有“唐装上”三个字,翻译为英语时可以省去不译。“一种常见的设计是使用汉字来表达…”可以理解为“一种常见的设计是汉字的使用,来表达...”。

04

汉服

根据《中国古代服饰辞典》,“汉服”(“Hanfu”)一词的意思是“汉民族传统服饰”。这是一个将汉族服饰与少数民族服饰区分开来的概念。“汉服”一词虽然在古代并不常用,但在中国汉、唐、宋、明、民国时期的一些史料中被记载了下来。汉服蕴含着中国人追求美好的生活哲学,深刻反映了中国传统思想在服饰文化上的体现。近些年,汉服在中国的年轻人中再次流行起来。每逢传统佳节,汉服爱好者们都会自发举办活动,以此唤回人们对优秀传统文化的认识。

 

点击下方空白区域查看译文!

According to The Dictionary of Ancient Chinese Clothing, “Hanfu” means “the traditional clothing of the Han nationality”. It is a concept to distinguish the dress of the Han people from that of ethnic minorities. The term of “Hanfu”, seldom used in ancient times, can be found in some historical records from the Han, Tang, Song, Ming dynasties and the Republican era of China. Hanfu implies the Chinese philosophy of pursuing a better life, which deeply reflects the influence of Chinese traditional thoughts on dress culture. In recent years, Hanfu has revived among the youth in China. Every traditional festival, enthusiasts for Hanfu will spontaneously hold some activities, in order to arouse people’s awareness of  of excellent traditional culture.

 

相关表达:

 

汉服(Hanfu),即汉民族传统服饰(the traditional dress of the Han Chinese people),又称汉衣冠、汉装(Hanzhuang)、华服(Huafu)。

汉服主要是指明末清初以前,汉族(及汉族的先民)以民族文化为基础,形成的具有民族特点的服装饰体系,即明末清初以前汉族所着的、具有浓郁汉族民族风格的一系列民族服饰的总体集合。

Hanfu mainly refers to the costume decoration system with national characteristics formed by the Han nationality (and the ancestors of the Han nationality) before the end of the Ming Dynasty and the early Qing Dynasty based on the national culture, that is, the overall collection of a series of national costumes with strong Han nationality style that the Han nationality had before the end of the Ming Dynasty and the early Qing Dynasty.

汉服象征着辉煌灿烂的华夏文明,并且深刻影响了整个东亚地区,和服(Japanese kimono)、韩服(Korean hanbok)都是从汉服演变过去的。

外国人一般把中国传统服饰笼统称为Chinese silk robe,我们也可以将其翻译成Han costume或者Han Chinese clothing,也可以采用拼音翻译直接说成hanfu

Hanfu symbolizes the splendid Chinese civilization and has a profound impact on the whole East Asia. Japanese kimono and Korean hanbok have evolved from Hanfu.

同样属于中国传统服饰的“唐装”英文为Tang suit,“旗袍”为cheongsam。

汉服基本结构分为上装(upper garment)、下装(lower garment)、衽(lapel)、裾(hem)、袖(sleeve)、带(sash)等部分。相配套的头饰包括男用的巾:male cap for the common people;冠:male cap for the honored and privileged;官员戴的幞头、乌纱帽、方巾等一系列headwear for officials;女用的笄、钗和男用的束发簪等hairpiece。

看看 《纽约时报》这篇谈论汉服的文章

Hanfu draws on the idea that China’s ethnic Han majority — who make up more than 90 percent of the country’s population — should show their pride by wearing clothes like those worn before Manchu armies from the north occupied China and ruled it as the Qing dynasty from 1644.

汉服来自于中国最多的民族汉族。这个民族大约占中国人口的90%。(他们认为)他们应该穿来自北方且自1644年就开始统治中国的满族之前的服饰来体现他们的自豪感。

05

刺绣

刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(Dragon Robe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此多的乐趣。在中国有记录可循的最早刺绣品始于商朝。在这一时期,刺绣象征着社会地位。而在不久之后,随着国家经济发展,刺绣进入到了寻常百姓的生活中。渐渐地,刺绣的图案范围变得更广,而且吉祥的(auspicious)语言也可以在刺绣上看到了。

词汇点睛

民间的 folk                     

手工艺 arts and crafts          

装饰性的图案 decorating patterns

声誉 reputation; fame           

杰出的 outstanding              

传统的 traditional              

织物 fabric                     

装饰 decoration                 

文化 culture                    

代表 representative 

 

点击下方空白区域查看译文!

Embroidery is a brilliant pearl in Chinese art. From the magnificent Dragon Robe worn by Emperors to the popular embroidery seen in today’s fashions, embroidery adds so much pleasure to our life and culture. The oldest embroidered product in China on record dates from the Shang Dynasty. Embroidery in this period symbolized social status. It was not until later on, as the national economy developed, that embroidery entered the lives of the common people. Gradually, the patterns of embroidery covered a larger range and auspicious words were also seen on it.

 

相关表达:

 

1. 第一句中,“一枚瑞燦的珍珠”可译为a brilliant pearl。

 2. 第二句中,“君王所穿的”可以用过去分词短语作定语,译为worn by Emperors;“增加”可以用adds to来表达。

    3. 第三句中,“有记录可循的”还可译为recorded;“始于”还可译为dates back to。

 4. 第五句中,“在不久之后可译为shortly after this或soon;“进入到了寻常百 姓的生活中”可译为 entered the lives of the common people。

 5. 第六句中,“变得更广”可以用covered a larger range来表达。

▌信息:gdutice综合整理编辑,转载请注明出处!

▌配图:来自网络,仅用于学习交流与研究。如有侵权,请联系我们删除

▌编辑:gdutceo

点击下方了解更多 
文章精选

     四级翻译技巧(汇总)

【备考】四六级翻译避雷指南!考前必看

【备考】四六级翻译考前押题100句(附四六级翻译词汇大全

【备考】四六级写作翻译热点话题:外卖

【备考】四六级翻译预测2---中国传统节日文化

【备考】翻译模板+话题热词+作文

【备考】四六级作文翻译热点话题2

【备考】四六级翻译预测4--- 五四运动、青年节、短视频、博览会

【备考】四六级写作翻译热点话题 3---新能源汽车+新媒体+网约车+互联网创业

【四六级】翻译高频词汇

【四六级翻译】词汇:历史文化类

总结四六级翻译重点词汇!

四六级翻译|高频词汇+结构大总结

【备考】英语四六级翻译速成技巧

【CET 6】2019年6月大学英语六级真题翻译

【CET 6】2018年12月大学英语六级真题翻译

【备考】四六级翻译训练:2018年12月四级翻译真题

扫码关注

一起为英语加油!

本文地址:http://syank.xrbh.cn/news/10561.html    迅博思语资讯 http://syank.xrbh.cn/ , 查看更多
 
标签: 四六级
 
更多>同类资讯
0相关评论

新闻列表
企业新闻
推荐企业新闻
推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  粤ICP备2023022329号