推广 热搜: 公司  快速  中国  上海  未来    企业  政策  教师  系统 

《中国大百科全书》中的“语料库翻译学”

   日期:2024-11-12     作者:caijiyuan    caijiyuan   评论:0    移动:http://kaire.xrbh.cn/news/10526.html
核心提示:以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学

以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。最早由翻译学者M.贝克于1996年在《基于语料库的翻译研究:未来的挑战》的论文中提出。后来,美国翻译学者M.季莫志科将该领域的研究命名为“语料库翻译学”(CorpusTranslation Studies,简称CTS)。又称语料库翻译研究。

《中国大百科全书》中的“语料库翻译学”

语料库翻译学不是一种翻译理论,而是自20世纪90年代起随着语料库语言学的蓬勃发展和描写性翻译研究(descriptive translation studies)的兴起而形成的一种新的译学研究范式。与传统的翻译学研究相比,语料库翻译学注重实证研究,强调数据统计与理论分析的有机结合。从大量的翻译事实或现象出发,在对获取的数据进行统计分析的基础上,阐明翻译本质、翻译过程、翻译策略及翻译活动的制衡因素,从而有效弥补传统翻译学研究的先天缺陷和不足。语料库翻译学已逐渐形成自己独特的研究领域和研究方法,研究内容不断拓展和加深,发展成为翻译研究领域不可或缺的学科。
语料库翻译学的研究内容主要为译学研究语料库的建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译实践、翻译教学和口译研究等领域的研究。一般说来,用于翻译学研究的语料库主要有平行语料库、可比语料库、翻译语料库和口译语料库等。这些语料库所收录语料的组成和特征不同,可用于语料库翻译学的不同研究领域。译学研究语料库的建设由语料库的设计、语料的选择、语料的采集和加工以及双语语料的平行等步骤构成。译学研究语料库的建设与应用涉及格式处理、噪音消除、段落标注、分词、词性标注、双语语料对齐、检索和词频统计等步骤。这些步骤可以通过相关软件的应用来实施,如EmEditor、ICTCLAS、ParaConc和Wordsmith等。
比较重要的译学研究语料库有英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心创建的翻译英语语料库(TEC)、北京大学计算语言研究所开发建设的Babel汉英平行语料库、北京外国语大学全国重点人文社科研究基地创建的北外双语对应语料库、绍兴文理学院设计建造的中国法律法规汉英平行语料库(PCCLD)、北京第二外国语学院公示语翻译研究中心开发研制的全国公示语翻译语料库、上海交通大学外国语学院创建的莎士比亚戏剧英汉平行语料库(English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare's Plays)、上海交通大学出版社管新潮创建的英汉医学平行语料库(English-Chinese Medical Parallel Corpus)、英国兰卡斯特大学研制的巴比伦英汉平行语料库(Babel English-Chinese Parallel Corpus)、意大利博洛尼亚大学研制的欧洲议会平行语料库(European Parliament Parallel Corpus)以及挪威奥斯陆大学创建的奥斯陆多语语料库(Oslo Multilingual Corpus)等。
语料库翻译学与其他翻译学分支学科的区别不仅表现于描写性研究方法的应用,更重要的是语料库方法的应用。后者直接促使译学研究方法发生重大变革。首先,凭借语料库技术可以将翻译事实或翻译现象的描写建立在数量庞大甚至是海量的翻译语料或双语语料分析的基础上,从而避免由于观察语料数量有限而导致研究结论主观、片面。其次,运用语料库,可以利用相关语料库软件提取关于具体翻译语言或翻译事实的原始数据,在分析这些数据呈现的总体特征和趋势的基础上,对翻译语言特征或翻译规律进行归纳,实现了定量研究和定性研究、自上而下和自下而上等方法的有机结合。
但不容忽略的是,语料库翻译学研究仍然面临一些问题和局限。语料库翻译学在技术层面上主要面临的问题为:①语料库尤其是平行语料库的建设难度较大,国内外语料库的数量和种类不能有效满足研究需求。②语料库提供的语境不够充分,语料库收录语料的代表性不太理想。语料库翻译学在研究方法上的局限为:①译者往往将语料库翻译研究描写出来的结果当成翻译实践中必须遵循的规范,影响到其翻译的创造性,而过分依赖语料库方法的应用,会在一定程度上使得翻译实践甚至翻译研究趋于保守。②语料库方法的应用,只能提供丰富的翻译实例或双语对应实例以及相关数据,不能提供关于翻译现象或翻译本质的解释,数据的意义与内涵有赖于研究人员依据相关理论和原则进行分析和揭示。
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

- END -

转载来源:中国大百科全书

本文地址:http://syank.xrbh.cn/news/10526.html    迅博思语资讯 http://syank.xrbh.cn/ , 查看更多
 
 
更多>同类资讯
0相关评论

新闻列表
企业新闻
推荐企业新闻
推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  粤ICP备2023022329号