推广 热搜: 公司  快速  中国  上海  未来    企业  政策  教师  系统 

外交部如何翻译 “行将就木”?

   日期:2024-10-31     作者:caijiyuan    caijiyuan   评论:0    移动:http://kaire.xrbh.cn/news/9156.html
核心提示:查看全文,点击下方获取双语全文外交部如何翻译 “急先锋”.pdf今日热词行将就木 be approaching an end【中文释义】:基本含义


外交部如何翻译 “行将就木”?

查看全文,点击下方获取双语全文


外交部如何翻译 “急先锋”.pdf


今日热词

行将就木

be approaching an end

【中文释义】基本含义是指人的寿命已经不长,快要进入棺材了。

【外交部译文】

中方奉劝某些在政治生涯上行将就木的西方政客,不要妄图靠拱火浇油、挑衅生事和嫁祸于人来强行留下些许“遗产”。

China urges certain Western politician, whose political life is approaching an end, not to fan the flames, make provocations, and shift blames for the sake of trying to leave behind some kind of legacy. 


“急先锋”
 spearhead
spearhead 英 [ˈspɪəhed]
n.先锋,前锋; 先头部队; 矛头; 枪尖
vt.当…的先锋; 带头
【例句
You will spearhead the sales campaign.
你当促销活动的先锋.

【原文例句】

【外交部译文】

我们希望地区国家坚守亚太合作正道,为维护和促进本地区与世界的和平稳定及发展繁荣发挥建设性作用,不要充当北约亚太化的“急先锋”

We hope regional countries will stay committed to the path of Asia-Pacific cooperation, and play a constructive role in upholding and promoting peace, stability, development and prosperity in the region and around the globe, rather than spearheading NATO’s extension into the Asia-Pacific.

相关热词&原文

1.“急先锋” spearheading

【原文句子】

我们希望地区国家坚守亚太合作正道,为维护和促进本地区与世界的和平稳定及发展繁荣发挥建设性作用,不要充当北约亚太化的“急先锋”

We hope regional countries will stay committed to the path of Asia-Pacific cooperation, and play a constructive role in upholding and promoting peace, stability, development and prosperity in the region and around the globe, rather than spearheading NATO’s extension into the Asia-Pacific.

2.政治闹剧 political circus

【原文句子】

南海仲裁案本质上是一场披着法律外衣的政治闹剧

The South China Sea arbitration is essentially political circus dressed up as legal action. 

3.高人一等 be superior to another

4.以强凌弱 has the right to bully others

【原文句子】

这个世界没有高人一等的国家,也不该有以强凌弱的权力。

In our world, no country is superior to another, and no one has the right to bully others.

双语全文

中方奉劝某些在政治生涯上行将就木的西方政客,不要妄图靠拱火浇油、挑衅生事和嫁祸于人来强行留下些许“遗产”。中国将坚定走和平发展道路,以自身发展和对外合作为世界和平稳定注入更多稳定性和正能量,同时坚定维护自身主权、安全和发展利益。将中国树为“假想敌”,北约最终只能自食苦果。

China urges certain Western politician, whose political life is approaching an end, not to fan the flames, make provocations, and shift blames for the sake of trying to leave behind some kind of legacy. China will stick to the path of peaceful development and inject more stability and positive energy into world peace and stability through its own development and international cooperation. China will also firmly safeguard its sovereignty, security and development interests. To see China as NATO’s imaginary enemy will only backfire on NATO itself.

南海仲裁案本质上是一场披着法律外衣的政治闹剧。菲方不惜以牺牲中菲关系为代价,实际上已落入美西方国家的圈套和陷阱,为自己戴上枷锁,成为一些国家构建反华遏华“小圈子”的工具。菲方视裁决和《公约》为其在南海政策和行动的两大基石,但裁决本身又严重背离《公约》,这暴露出菲方立场的自相矛盾。菲方顽固坚持错误立场,死守裁决结果不放,只会让自己在错误的道路上越走越远。

The South China Sea arbitration is essentially political circus dressed up as legal action. The Philippines let itself fall into the trap set by the US and some Western countries, be fettered, and become certain countries’ tool to gang up on China—all at the cost of the Philippines’ relations with China. The Philippines views the arbitral award and UNCLOS as the two cornerstones of its policy and action in the South China Sea. Yet the award is very much a deviation from UNCLOS, which means the Philippines has adopted a self-contradictory position. To cling to this position and the arbitral award will only get the Philippines farther and farther away from the right path. 

美国反复声称要从所谓“实力地位出发”同中国打交道,反映出美国的傲慢和霸道。这个世界没有高人一等的国家,也不该有以强凌弱的权力。妄想增强所谓实力地位来欺压他国不符合时代潮流,也得不到国际社会支持。

The US has vowed time and again to deal with China from the so-called “position of strength.” The phrase reflects how arrogant and domineering the US is. In our world, no country is superior to another, and no one has the right to bully others. Any country who thinks they can bully others by strengthening their “position of strength” will be acting against the trend of the times. And they will certainly not be supported by the international community. 

东北亚地区曾饱受战争的摧残,历经军事对峙和阵营对抗,深知和平共处、团结合作、合作共赢的珍贵。包括东北亚在内,当前亚太地区和平合作、稳定繁荣的局面,得益于地区国家的共同努力。亚太不需要军事集团,更不需要大国对抗和鼓动新冷战的“小圈子”。我们希望地区国家坚守亚太合作正道,为维护和促进本地区与世界的和平稳定及发展繁荣发挥建设性作用,不要充当北约亚太化的“急先锋”。

Northeast Asia was once ravaged by war, and suffered from military and bloc confrontation. It cherishes peaceful coexistence, solidarity, and mutually beneficial cooperation. The peace, cooperation, stability and prosperity we see today in the Asia-Pacific, including Northeast Asia, is a result of the joint efforts of regional countries. The Asia-Pacific does not need military blocs, still less major-country confrontation or clubs of countries pushing for a new Cold War. We hope regional countries will stay committed to the path of Asia-Pacific cooperation, and play a constructive role in upholding and promoting peace, stability, development and prosperity in the region and around the globe, rather than spearheading NATO’s extension into the Asia-Pacific.

以上热词由译介编辑团队整理
来源:外交部

我们专注于多语言文档翻译、会议口译、排版(DTP)以及翻译技能指导与人才招聘服务。在法律、智能制造、IT通讯、医药等领域,我们遵循严格规范的作业流程,积累了数百家全球各行业领军企业的服务经验。


Mr. Kevin

翻译服务链接人


往期时政双语

本文地址:http://syank.xrbh.cn/news/9156.html    迅博思语资讯 http://syank.xrbh.cn/ , 查看更多
 
 
更多>同类资讯
0相关评论

新闻列表
企业新闻
推荐企业新闻
推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  粤ICP备2023022329号