学霸君的第1261篇文章
本文共3846字 预计阅读10分钟
12月6日,国家语言资源监测与研究中心发布了“2021年度十大网络用语”。
它们分别是:觉醒年代、YYDS、双减、破防、元宇宙、绝绝子、躺平、伤害性不高,侮辱性极强、我看不懂,但我大受震撼、强国有我。
《觉醒年代》首次以电视剧的形式回溯中国共产党的孕育和创立过程,生动再现中国近代历史的大变局,阐述了中国人民为何选择中国共产党。
“永远的神”的拼音缩写,用于表达对某人的高度敬佩和崇拜。
指进一步减轻义务教育阶段学生作业负担和校外培训负担。其目标是使学生学习更好回归校园,校外培训机构培训行为全面规范。
原指在游戏中突破了对方的防御,使对方失去防御能力。现指因遇到一些事或看到一些信息后情感上受到很大冲击,内心深处被触动,心理防线被突破。
源于小说《雪崩》的科幻概念,现指在XR(扩展现实)、数字孪生、区块链和人工智能等技术推动下形成的虚实相融的互联网应用和社会生活形态。现阶段,元宇宙仍是一个不断演变、不断发展的概念。Facebook对外公布更名为“meta”,该词即来源于“metaverse”(元宇宙)。
该词流行于某网络节目,节目中一些粉丝用“绝绝子”为选手加油。多用于赞美,表示“太绝了、太好了”,引发了网友对网络语言的关注和讨论。
该词指人在面对压力时,内心再无波澜,主动放弃,不做任何反抗。“躺平”更像是年轻人的一种解压和调整方式,是改变不了环境便改变心态的自我解脱。短暂“躺平”是为了积聚能量,更好地重新出发。
一段网络视频中,两名男子相互夹菜,而同桌的另一名女子则显得很孤单。于是有网友调侃“伤害性不高,侮辱性极强”。后被网友用来调侃某事虽然没有实质性危害,但是却令人很难堪。
源自导演李安在纪录片《打扰伯格曼》里评价一部影视作品的话。现多用于表示自己对某件事情的不解、震惊。
源自建党百年天安门广场庆典上青年学子的庄严宣誓。“请党放心,强国有我”是青年一代对党和人民许下的庄重誓言,彰显着新时代中国青年的志气、骨气、底气。
China unveils annual top 10 slang phrases
Unveiled by China's National Language Resources Monitoring and Research Center on Monday, the 10 representative cyber slang phrases are "the Age of Awakening," "Greatest of All Time ," "double reduction," "overwhelmed," "metaverse," "Brilliant with a capital B," "lie flat," "It's more of an insult than injury," "I didn't get it but was just in awe," and "We'll Make China Stronger."
中国国家语言资源监与测研究中心周一公布的10个具有代表性的网络用语分别是“觉醒年代”、“YYDS(永远的神)”、“双减”、“破防”、“元宇宙”、“绝绝子”、“躺平”、“伤害性不高,侮辱性极强”、“我看不懂,但我大受震撼”、“强国有我”。
Some reflect a new phenomenon topic being discussed widely in the Chinese society, while others are used by Chinese youths to express their feelings and emotions.
有的反映了中国社会广泛讨论的一些与新现象有关的话题,而另一些则被中国年轻人用来表达他们的感受和情绪。
For example, "The Age of Awakening" is a 2021 hit red drama from the Chinese mainland, narrates the story of how the CPC was founded in 1921 and why the founding fathers of the CPC had to establish such a Party in China.
例如,“觉醒年代”是一部2021年在中国内地热播的红色电视剧,讲述了中国共产党是如何在1921年成立的,以及为什么中国共产党的创始人必须在中国建立这样一个党。
"Please rest assured, my Party, We'll make China stronger." young people across China shouted loudly during this year's celebration to mark the centennial of the founding of the CPC.
“请党放心,强国有我”,在今年庆祝中国共产党成立100周年的活动中,全国各地的年轻人大声呼喊。
To reduce the burden of homework and after-school tutoring for students from primary schools to senior high school, China released the "double reduction" policy in April.
为了减轻从小学到高中的学生家庭作业和课后辅导负担,中国在4月发布了“双减”政策。
The policy also wishes to ease the pressure of anxious Chinese parents who drown their children in schoolwork for the highly competitive college entrance exams.
这项政策也希望缓解父母的焦虑,他们为了高考给孩子施加太大压力。
The idea of low material desire, low consumption and refusing to work, marry and have children, dubbed as a "lying down" lifestyle, recently struck a chord with many young Chinese, who are eager to take pause to breathe in this fast-paced and highly-competitive society.
低物欲、低消费、不想工作、不想结婚、不生孩子的“躺平”生活方式最近引起了许多中国年轻人的共鸣,他们渴望在这个快节奏、竞争激烈的社会中停下来喘口气。
However, it is the same generation who vow "We are working to revitalize the Chinese nation" to build a bright future for the country and its people.
然而,也正是这一代年轻人誓言“我们要振兴中华”,为国家和人民创造美好的未来。
The new concept of the "metaverse" has become one of the trendiest buzzwords in Chinese society, although the jargon has almost instantly bewildered Chinese people.
“元宇宙”这个新概念已经成为中国社会最时髦的流行词之一,尽管这个词几乎让大家摸不着头脑。
Despite that many say "I didn't get it but was just in awe." "metaverse" is also turning out to be a shortcut for inflated commercial success for some.
即使如此,许多人还是说:“我看不懂,但我大受震撼。” “元宇宙”也被认为是一些人获得商业成功的捷径。
Chinese youths say "eternal God" which resembles GOAT (Greatest of All Time) in English to praise their idols or things they are fond of.
中国年轻人用 “永远的神”,类似于英文中的GOAT(Greatest of All Time,历史最佳)来赞美他们的偶像或他们喜欢的东西。
They use the word "overwhelm" not only to mean to destroy someone's defense in a digital game, but also that they are shocked or touched by certain information or news.
“破防了”,不仅表示在数字游戏中摧毁敌人的防御,而且还表示他们对某些信息或新闻感到震惊或触动。
They joke that "It's more of an insult than injury" to express their embarrassment.
年轻人还用“伤害性不高,侮辱性极强”来表达他们的尴尬。
The event has been held since 2006, aiming at encouraging Chinese people to record their life with language and to describe social changes from Chinese perspective.